10 Perkara Yang Warga Asing Lakukan Menyebabkan Orang Jepun Tertawa
Ah, asam garam kehidupan apabila mempelajari bahasa kedua. Ada banyak yang dapat diperkatakan mengenai rasa kepuasan dan kejayaan apabila dapat berkomunikasi dengan berkesan dalam bahasa lain. Tetapi tidak lupa juga saat kita menggaru kepala dan rasa rendah diri apabila kita tergagap-gagap dan bunyi seperti badut apabila berkomunikasi dalam bahasa lain.
Kami telah menjumpai 10 cerita Tweet mengenai kekeliruan daripada orang Jepun yang dianggap lucu apabila bertembung dengan warga asing di Jepun. Ada sesetengah daripadanya menarik perhatian orang Jepun sehingga mereka telah tweet semula dan malah berkongsi di dinding profil kadangkala sampai beribu-ribu kali.
Jadi apakah yang kita, warga asing lakukan sehingga begitu lucu?
1. Kita masih menghadapi masalah walaupun kita bercakap dalam bahasa Jepun
Perbualan berikut telah didengari oleh seorang pengguna Twitter Jepun semasa di kedai ikan:
Warga Asing [berbahasa Inggeris]: “Berapa banyak?” Pemborong Ikan [bercakap dalam bahasa Jepun]: “Itu bukan Hamachi (Amberjack Jepun), itu maguro (tuna)”. Warga Asing : “Berapa banyak?” Pemborong Ikan : “Saya sudah beritahu kamu, itu bukan Hamachi, itu maguro”. Warga Asing [beralih kepada berbahasa Jepun]: “Ikura desu ka?” Pemborong Ikan : “Itu bukan Ikura (kaviar merah), itu maguro !!”
Perkaranya di sini! ☞’◔‿ ゝ ◔`) ☞: “Berapa harganya?” bunyinya seperti Hamachi, perkataan Jepun untuk Amberjack, manakala “Ikura desu ka?” boleh bermakna kedua-duanya sekali sama ada “Berapa harganya?” atau “Adakah ini kaviar merah?” dalam bahasa Jepun. Siapa jangka bahawa istilah ikan boleh menjadi begitu mengelirukan?2. Kita menggunakan perkataan Jepun yang sensitif dengan sewenang-wenangnya
Tweet di bawah berbunyi: “Saya berada di luar sebuah kedai serbaneka dan tiba-tiba datang angin yang kuat meniup skirt seorang gadis sekolah tinggi Jepun, buat seketika telah mendedahkan seluar dalamnya. Beberapa warga asing berdiri di sebelahnya berkata, “Wah, bertuah kamu!” sementara warga asing yang lain menjawab “Ia adalah kamikaze Jepun!” Mereka ketawa dan bersyukur kerana Tokyo masih aman.”
Perkaranya di sini! ☞’◔‿ ゝ ◔`) ☞: Warga asing hari ini mungkin menggunakan perkataan Kamikaze dalam erti kata literal lainnya sebagai angin Ilahi, terutamanya dalam situasi apabila angin bertiup untuk kebaikan kita. Sudah tentu, maksud kamikaze yang sebenarnya merupakan serangan berani mati oleh Jepun ke atas warga asing dan sesuatu yang bukan kawasan Pasifik boleh mengambil ringan.3. Kita adalah sangat penyayang, walaupun sejak kecil
Pengguna Twitter ini sangat terkejut dengan sifat penyayang yang dia saksikan, kemudia dia menceritakan semula detik ini dalam majalah manga. Seorang budak kecil, dengan ibu bapanya, memandang sekeliling dan telah bertentang mata dengannya, jadi dia pun melambai pada budak kecil yang comel itu. Kemudian budak kecil itu membalas dengan memberinya sebuah ciuman.
Perkaranya di sini! ☞’◔‿ ゝ ◔`) ☞: Walaupun ia agak biasa bagi orang Barat untuk memberi ciuman dan main-main “menangkap” ciuman daripada kanak-kanak sebagai isyarat selamat tinggal, tetapi di Jepun jenis isyarat seperti ini hanya akan dilakukan antara kekasih, menjadikan detik romantik yang janggal bagi pejalan kaki orang Jepun ini.
4. Kita memakai t-shirt dengan mesej yang sangat tidak sesuai pada mereka
“Saya sedang berjalan kaki di sebuah jalan dan melihat seorang warga asing memakai baju yang menyatakan 【不法 滞 在 中】. Saya berhenti dan memberitahunya ia adalah pilihan yang tidak baik untuk mengiklankan kenyataan bahawa dia tinggal di sini secara haram. Kemudian warga asing itu berkata ‘ Itu yang saya ternanti-nantikan selama ini!’ dan memberikan saya tepukan.
Perkaranya di sini! ☞’◔‿ ゝ ◔`) ☞: Fuhoutaizaichuu bermaksud “[saya] tinggal di sini secara haram”. Walaupun kita mungkin berfikir baju lucu seperti ini akan mendapat ketawa kecil daripada pejalan kaki, sindiran bukanlah satu bentuk jenaka yang biasa di Jepun jadi bersiap sedialah jika perkara ini diambil serius. Sudah pernah diperkatakan sebelum ini, seorang penyampai TV Jepun telah ditangkap memakai baju T-shirt dengan beberapa ungkapan Bahasa Inggeris yang mengejutkan baru-baru ini, jadi jangan kita terlalu cepat menghukum!5. Kita berasa kecewa apabila orang menganggap kita tidak bercakap Jepun
“Saya melihat seorang warga asing yang kelihatan membingungkan di stesen, jadi saya bertanya kepadanya, ‘Boleh saya bantu? Anda mahu ke mana? ‘. Saya terkejut dengan jawapan: “Tidak, saya tidak mempunyai sebarang masalah dengan bahasa Jepun tetapi saya telah kehilangan dompet saya. Terima kasih sahajalah ya ‘.
Perkaranya di sini! ☞’◔‿ ゝ ◔`) ☞: Pentutur Bahasa Inggeris orang Jepun tidak selalunya malu apabila ingin menggunakan Bahasa Inggeris untuk membantu warga asing yang kelihatan sesat. Malah, mereka sering teruja apabila mendapat peluang untuk menggunakannya. Satu-satunya masalah adalah, mereka tidak akan tahu jika mereka bercakap kepada pelancong sesat yang baru sahaja tiba di negara ini atau pemastautin yang sudah tinggal selama beberepa dekad di sini dan ada cip di bahunya!6. Bagi penutur asli, kadang-kadang kita tidak begitu fasih berbahasa Inggeris
” Pada waktu kelas perbualan Bahasa Inggeris, pengajar asing berkata ‘to-mei-to’ apabila menyebut kata” tomato “. Pelajar muda perempuan mengulanginya dengan penuh semangat, ‘to-me-to! ” Yang mana kemudian pengajar asing berkata,’ Tidak, tidak – ia adalah “to-mei-to “. Pelajar itu mengulanginya semula ‘to-me-to?’ Pengajar asing mendiamkan diri dan kemudian gadis itu bertanya, ‘Adakah to-me-to tidak betul?’ Pengajar asing itu menjawab, ‘Ya, ia adalah to-me-to! tahniah! Betul! ‘ Dan pelajar itu keliru tetapi berasa lega. ”
Perkaranya di sini! ☞’◔‿ ゝ ◔`) ☞: Walaupun ada sebutan yang jelas dalam bahasa Jepun, Bahasa Inggeris adalah berbeza secara keseluruhan, yang mana rakyat Amerika menyebut “to-mei-to”, British menyebut “-ma-to ” dan Jepun sering menyebut ” to-me-to ” apabila menggunakan loghat Amerika, tetapi “to-ma-to “dalam bahasa Jepun. Adakah salah satu daripadanya adalah tidak betul? Mari kita selesaikan perkara ini.7. Kita semua sukakan ninja (itu yang orang jepun fikir)
“Di tempat kerja sambilan saya, pelanggan asing datang jadi saya berkata, ‘Selamat datang! Adakah anda ingin memesan minuman? ‘Warga asing itu berkata’ Oh, ya! Umm, bagaimana anda tahu saya mahu memesan minuman? ” Saya menjawab,” Kerana saya ninja. “Dia berkata, ‘Oh ninja! Hahahaha ‘dan kemudian berjalan keluar. ”
Perkaranya di sini! ☞’◔‿ ゝ ◔`) ☞: Mempunyai kekuatan luar biasa dan bersenjatakan alat James Bond adalah sesuatu yang tidak dapat diimpikan, adakah ia sesuatu yang menghairankan kita terpesona dengan lagenda ninja? Cuma jangan meletakkan kami dalam situasi yang memakan diri dan membuat ia perkara pertama yang anda bercakap dengan kami. Jika tidak kita akan membuat seperti ninja dan hilang.8. Kita anggap orang Jepun akan makan apa sahaja
“Orang asing bertanya kepada kakak kantin ‘Apa yang ada di dalam Tatsuta-age?” kakak itu menjawab,’Um, pepatung’. Kemudian warga asing itu memesan kari sebagai ganti. ”
Perkaranya di sini! ☞’◔‿ ゝ ◔`) ☞: Tatsuta-age adalah hidangan goreng yang mengandungi ikan atau daging. Ia juga mengandungi watak untuk Tatsu, bererti naga, dalam bacaannya. Kemungkinan, kakak kantin ini melihat karakter kanji dan memberi terjemahan literal hidangan itu, yang mana, disebabkan kesukaran kebanyakan orang Jepun untuk membezakan antara L dan R, mungkin membunyikan seperti “pepatung” dan bukannya “naga goreng”. Tidak mengapa, semua. Orang Jepun ada yang makan beberapa hidangan yang agak pelik dari semasa ke semasa, tetapi mereka tidak makan pepatung.
9. Kita mempunyai selera makan yang besar
Seorang pekerja di kedai ramen menjelaskan konsep jiyuu okawari kepada warga asing sebagai ‘nasi tanpa had”
Perkaranya di sini! ☞’◔‿ ゝ ◔`) ☞: jiyuu okawari bermakna isi semula percuma, tetapi itu tidak bermakna ia adalah bekalan yang tidak akan habis! Warga asing yang terkenal dengan selera makan mereka jadi menjanjikan nasi yang tanpa had boleh menjadi satu keputusan perniagaan yang kurang bijak.10. Kita mempunyai jenaka yang pelik
” Semasa di dalam kelas, apabila guru kami meminta kami untuk membuat pasangan, aku tertinggal berdiri bersendirian tanpa rakan kongsi. Pengajar asing muncul di depan saya dengan senyuman manis. Dia mengambil pemadam saya dan meletakkannya di depan saya. ‘Ini adalah rakan anda’, katanya. ”
Perkaranya di sini! ☞’◔‿ ゝ ◔`) ☞: Ia bukan sesuatu yang luar biasa untuk menggunakan jenaka bagi menghadapi situasi janggal, tetapi kadang-kadang pada waktu itulah kita mula menggali lubang dari tempat yang kita tidak boleh keluar, dan jenaka kita tidak selalu diterjemahkan dengan baik oleh penutur bukan asli.Walaupun sifat-sifat dan idiosinkrasi kita mungkin menghiburkan rakan-rakan Jepun kita, itu semua bahagian yang memang wujud apabila kita bertembung dengan budaya yang berbeza. Walaupun kita mungkin berbeza, matlamatnya adalah kita dapat berkomunikasi dan selagi kita terus berbuat demikian, kita semua mungkin dapat bergaul bersama-sama!